Pages

18 de dez. de 2009

Férias!

Chegou a época mais feliz do ano!
Mas peraí... Tem livro pra traduzir, tem livro pra revisar, tem reforma pra tocar...
Férias??? Só pode ser piada!

13 de dez. de 2009

Vício do bom!

I checked you, if it's already been done, undo it,
It takes two, it's up to me and you, to proove it!

Dividindo coisas boas...

As palavras se movem, a música se move
Apenas no tempo; mas só o que vive
Pode morrer. As palavras, após a fala, alcançam
o silêncio. Apenas pelo modelo, pela forma,
As palavras ou a música podem alcançar
O repouso, como um vaso chinês que ainda se move
Perpetuamente em seu repouso.
Não o repouso do violino, enquanto a nota perdura,
Não apenas isto, mas a coexistência,
Ou seja, que o fim precede o princípio,
E que o fim e o princípio sempre estiveram lá
Antes do princípio e depois do fim.
E tudo é sempre agora. As palavras se distendem,
estalam e muita vez se quebram, sob a carga,
Sob a tensão, tropeçam, escorregam, perecem,
Apodrecem com a imprecisão, não querem manter-se
                                                  [ no lugar,
Não querem ficar quietas. Vozes estridentes,
Irritadas, zombeteiras, ou apenas tagarelas,
Sem cessar as acuam. A Palavra no deserto
É mais atacada pelas vozes da tentação,
A sombra soluçante da funérea dança,
O clamoroso lamento da quimera inconsolada.


T.S. Eliot

Words move, music moves
Only in time; but that which is only living
Can only die. Words, after speech, reach
Into the silence. Only by the form, the pattern,
Can words or music reach
The stillness, as a Chinese jar still
Moves perpetually in its stillness.
Not the stillness of the violin, while the note lasts,
Not that only, but the co-existence,
Or say that the end precedes the beginning,
And the end and the beginning were always there
Before the beginning and after the end.
And all is always now. Words strain,
Crack and sometimes break, under the burden,
Under the tension, slip, slide, perish,
Decay with imprecision, will not stay in place,
Will not stay still. Shrieking voices
Scolding, mocking, or merely chattering,
Always assail them. The Word in the desert
Is most attacked by voices of temptation,
The crying shadow in the funeral dance,
The loud lament of the disconsolate chimera.

T.S. Eliot

11 de dez. de 2009

Vale a pena!


¿A Quien Le Importa?

¿A Quien Le Importa?

La gente me señala
Me apuntan con el dedo
Susurran a mis espaldas
Y a mi me importa un bledo

Que más me da
Si soy distinta a ellos
No soy de nadie
No tengo dueño

Yo sé que me critican
Me consta que me odian
La envidia les corroe
Mi vida les agobia

¿Por qué será?
Yo no tengo la culpa
Mi circunstancia les insulta

Mi destino es el que yo decido
El que yo elijo para mí

¿A quien le importa lo que yo haga?
¿A quien le importa lo que yo diga?
Yo soy así y así seguiré
Nunca cambiaré

¿A quien le importa lo que yo haga?
¿A quien le importa lo que yo diga?
Yo soy así y así seguiré
Nunca cambiaré

Quizá la culpa es mía
Por no seguir la norma
Ya es demasiado tarde
Para cambiar ahora
Me mantendré firme en mis convicciones
Reforzaré mis posiciones

Mi destino es el que yo decido
El que yo elijo para mí

¿A quien le importa lo que yo haga?
¿A quien le importa lo que yo diga?
Yo soy así y así seguiré
Nunca cambiaré

¿A quien le importa lo que yo haga?
¿A quien le importa lo que yo diga?
Yo soy así y así seguiré
Nunca cambiaré

Vivas!

É não é que eu consegui tirar aqueles trecos estranhos que estavam por aqui...